順子小田 のすべらない話 ―翻訳者協会にて
【「わかりやすい日本語」を考える】というお題でお話しをしました。
これは、日本翻訳者協会の東京ミーティングでのこと。
40人以上の方が参加して下さいました。
いや~、M1だったら優勝
間違いなしですね![]()
ウケたこと、ウケたこと![]()
普段お話ししていることでも、爆笑の渦![]()
え?何を話したかって?
・・・それはね・・・
とか、
ですよ。
それで大爆笑
なんですよ。
最後にこれで話をまとめて、また大爆笑。
まったくすべらない![]()
・・・ここから何かわかると思いませんか。
ふだん、役所の方、日本人に話しても笑わないのに、
外国人、翻訳者の方は笑うツボ。
ほんの数冊持参した拙著、
「言いたいことが確実に伝わるメールの書き方」や、
「誰も教えてくれなかった 公務員の文章・メール術」も、
あっという間に売り切れ。
その場で買えなかった方は、後でAmazonで購入された模様。
それほどおもしろかったようです。
もちろん、お国柄というか、文化の違いはあるでしょう。
外国の方のほうが、喜怒哀楽をストレートに表現するとか。
でも、それだけではなさそうです。
はたから見ればおかしいこと。
でも、自分は気づいていないこと。
そこに、文章をわかりにくくしている
何かがあると思いませんか。
| 固定リンク | 0
「言葉・文章の書き方・広報・日本語」カテゴリの記事
- 「お返事をいただけていないようです」は正しい表現?(2022.12.14)
- 読点「、」の適切な数は?(2022.12.12)
- 「させていただく」って謙譲語?(2022.08.03)
- 「や」の使い方(2022.07.23)
- 「標題」か「表題」か(2022.05.31)
「セミナー・イベント」カテゴリの記事
- 文章力向上研修の復習(2015.03.06)
- 一意専心、百花斉放(2015.02.11)
- 頑張れば、ごほうびがある!?(2015.01.28)
- 2014年のお仕事まとめ(2015.01.01)
- お役所研修アンケート結果「あるある」ワースト3(2014.12.30)
「行政・自治体」カテゴリの記事
- 「や」の使い方(2022.07.23)
- 「標題」か「表題」か(2022.05.31)
- 新「公用文作成の要領」に意見を送ってみました(2021.12.20)
- 新「公用文作成の要領」の影響その1 教科書が変わる!(2021.12.11)
- 『令和時代の公用文 書き方のルール―70年ぶりの大改定に対応』読者プレゼント(2021.11.16)
この記事へのコメントは終了しました。











コメント
>永江さん
コメントをいただきありがとうございます!
日本翻訳者協会様のウェブサイト、拝見しました。
かっこいいですね~
ご丁寧にご連絡ありがとうございます。
また、拙著をご購入いただいたとか。
重ねて御礼申し上げます
今後も情報交換などさせてください~
投稿: 小田順子 | 2011/11/19 02:04
こんにちは。
先日投稿いたしました日本翻訳者協会の翻訳者永江俊一と申します。
日本翻訳者協会のウェブサイトがリニューアルされた流れでメンバー翻訳者のプロファイルページのアドレスが全て変更されました。従って、先日投稿者永江俊一の名前からリンクされていた従来の永江俊一のプロファイルへのリンクはリンク切れになってしまいました。ご迷惑をおかけして申し訳ありません。今回記入したURLが新しい変更後のアドレスです。
PS:貴殿の著作本買いました。
投稿: 永江俊一 | 2011/11/19 00:48
>永江さん
ありがとうございます!
私もとっても楽しかったです~
そして多くの気づきを得られました。
翻訳者の方々に色々教えていただいて、
学んだことを広めたいな~と思います。
今後ともよろしくお願いいたします!
投稿: 小田順子 | 2011/07/27 20:15
前回「この情報を登録する」をチェックし忘れたのでもう一度コメントお送りします。
記事の講演があった日本翻訳者協会メンバーの永江俊一と申します。楽しいお話ありがとうございました。ますますのご活躍を祈念いたします。永江俊一
投稿: 永江俊一 | 2011/07/27 19:52